Level

The Aeneid IV (331-340)

By Virgil

Toggle Latin/English

Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat\ nlumina, et obnixus curam sub corde premebat.
Tandem pauca refert: 'Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam; nec me meminisse pigebit Elissae,
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto
speravi—-ne finge—-fugam, nec coniugis umquam
praetendi taedas, aut haec in foedera veni.
Me si fata meis paterentur ducere vitam

So she had spoken. He was holding his eyes fixed because
of the orders of Jupiter, he struggled to press his distress under his heart.
Finally he gave a brief reply: "I will never deny, queen
that you deserve the utmost you could set out in speech: nor will it be unpleasant to me to remember Dido
so long as I am myself, while breath controls these limbs.
I will say a few things for my case. I did not hope to deceitfully
conceal my flight - do not imagine it! Neither did I ever
hold the torch of a bridegroom, or enter into these agreements
if fate allowed me to lead my life"

Summary of analyses

tenebat \ lumina

Enjambement:

Aeneas' fixed eyes straddle two line - 'fixing' them together

tenebat | premebat | fando | negabo

Rhyme:

Shows poetic qualities and Aeneas' rhythm and structure

pro re pauca loquor | tandem pauca referet

Contrast:

Aeneas uses straightforward, legalistic language to seem unemotional and pragmati

ego te

Hyperbaton:

Draws 'I' and 'you' together, showing flickers of Aeneas' love for Dido

ipse | mei

Personal Pronouns:

Reinforces himself and his fate's importance

ne finge

Interjection:

Reinforces meaning and shows Aeneas' want for Dido to be at ease

praetendi taedas, aut haec in foedera veni

Spondees:

Repetitive and slow rhythm emphasises the legalism of Aeneas' language

vitam

Emphatic Word Order:

his 'will' (in next passage), shuts off the end from his 'life' ('vitam')

Top